Шекспир Сонет 8

Ирина Воропаева
Подобен сам напеву звонких струн,
Внимая им, ты грустен отчего-то.
Но радость с тем, что радует, войну
Имела ли когда своей заботой?

Упрёком скрытым служит для тебя
Единство стройных звуков, слитых вместе:
Союз любви не создал ты, губя
Тобою не исполненные песни.

Прислушайся - звучит любой аккорд
В ладу с другим, в согласии счастливом,
Как будто счастью гимн семья поёт,      
Одним объединенная порывом.

Хорала смысл без слов ты разберёшь:
- «Один ты есть ничто, как ни хорош».
12.06.2019
***

Sonnet 8 by William Shakespeare

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

If the true concord of well-tund sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;

Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;

Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, `Thou single wilt prove none.'
***

Клуб Золотое Сечение
http://www.stihi.ru/2019/06/07/385