Сонет 30. В. Шекспир. Перевод

Бе Бета
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.

Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале

Бывает,  в мыслях мне случается порой
К тому, что было, возвращаться  за столом,
Вздыхая, осознать потерю жизни той…
Но, может, скорбь сейчас напрасна о былом-
Припомню я сейчас в вечерней тишине
Друзей любимых,  что безвременно ушли,
И плакать всуе, вспоминая, как во сне,
Виденья милые – сберечь их не смогли.
Обиды старые приемлю все всерьёз,
А  горечь боли мне поможет донести
Рассказ печальный о причине давних слёз…
Стенаю тихо вновь и их прошу: «Прости!»
Но, стоит мне, мой друг, подумать о тебе –
Печали прочь уйдут, я рад своей судьбе.