A Clock stopped by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Встал ход часов,
не холльных...
Где даль женевских док,-
марионетку дёрнуть,
чей сник в поклоне вдох?..

Трепещет безделушка!
Корёжит цифры боль,
их вытряхнув из четвертей
в безбойный, в полночь, сбой...

Врачей не взбудоражит
сей маятник, зальдев -
вот Часовщик - замает,
ледышке - надоев...

Клевки злачёных стрелок -
Иглы секундной лимб -
Десятки лет кичливых
меж кругом цифр -
и Ним...




(Эмили говорит:
Часовщик и его Часы - не одно и то же.
Тело и Сущность в нём - разные.)
...Переводчики, пользуйтесь первоисточником -
оригиналами рукописей Архива Эмили Дикинсон.
Возникло сомнение в правильности слова взятого для
перевода текста - стояло "This Shopman". Заглянул
в автограф Эмили в Архиве - стоит "Тhе"(на фото).

*******************************************************
A Clock stopped by Emily Dickinson

A Clock stopped --               
Not the Mantel's --               
Geneva's farthest skill          
Can't put the puppet bowing --   
That just now dangled still --   

An awe came on the Trinket!      
The Figures hunched, with pain --
Then quivered out of Decimals -- 
Into Degreeless Noon --          

It will not stir for Doctors --   
This Pendulum of snow --         
Thе Shopman importunes it --      
While cool -- concernless No --   

Nods from the Gilded pointers -- 
Nods from the Seconds slim --    
Decades of Arrogance between      
The Dial life --               
And Him --