И. В. Гете. Песнь эльфов

Татьяна Коливай
               
                Мои поэтические переводы               
                --------------------------



В глухой час полночный
Когда спят все люди,
Нам светит луна
И нам звезды сияют.

Тогда мы выходим, поем и танцуем —
Привольно и весело эльфы гуляют.


В глухой час полночный
Когда спят все люди,
Выходим искать
Близ ольхи ** себе место.

Под светлой луной мы поем и танцуем,
И танец наш сон иль мечта — неизвестно.


=============

Текст оригинала
---------------------

Johann Wolfgang von Goethe
Elfenlied. 1780


Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
dann scheinet uns der Mond,
dann leuchtet uns der Stern

Wir wandeln und singen
und tanzen erst gern.


Um Mitternacht,
wenn die Menschen erst schlafen,
auf Wiesen an den Erlen,
wir suchen unsern Raum
und wandeln und singen
und tanzen einen Traum.

-------------------

Примечание.
-----------------------

Стихотворение Гете "Песня эльфов" вдохновлено, (как и другое его, более известное, "Лесной царь") стихотворением И.Гердера "Дочь лесного царя". Гердер же, в свою очередь, вольно перевел датскую народную балладу.

Ольха - дерево, связанное в немецком романтизме с эльфами.
Король (царь) эльфов по-немецки звучит как Erlkoenig (англ "erlking"; "king of the fairies"; дат. ellekonge (older elverkonge) - букв. можно перевести как "король ольхи".
(Наши переводчики в XIX веке перевели немецкое "Erlkoenig" не совсем верно как "Лесной царь").

Именно поэтому у Гете эльфы ищут себе место для танцев на лугах подле ольхи. Их место - там, у их родового дерева.
Т.К.

**********
Перевод Татьяны Коливай
**********