Сонет 2. William Shakespeare

      
Когда оставят след все сорок зим,
Траншеями изрыв чело твоё,
Наряд, в котором ты неотразим,
Истлеет, станет ветхим, как быльё,*
Тогда пусть спросят, где хранишь алмаз
Той красоты, что помнит о былом,
Не лги, что в глубине запавших глаз
Горит он ярким жертвенным огнём.
Не проще ль образ чистой красоты
Использовать полезней и верней:
Ответить: "Вот - её плоды!",
Смотря в глаза прекрасных сыновей?
И, сходство доказав, огонь в крови
Почувствовать как таинство любви.



* - быльё
1. собир. устар. рег. злак (злаки), трава или вообще травянистое растение, имеющее стебель в виде соломинки
Источник: Викисловарь
 


          Текст оригинала

             Sonnet 2
                by William Shakespeare

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Талантливо, Ирина, с уважением!

Жюр22   19.10.2019 12:04     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!!!

Ирина Жукова-Каменских   19.10.2019 12:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.