Уильям Блейк. В цветке увидеть неба откровенье

Ритам Мельгунов
Известное четверостишие Уильяма Блейка. Оно стало очень известным у нас в стране в переводе С. Маршака. Однако его перевод на самом деле лишь очень приблизительно передает смысл оригинального стиха. Решил сделать свой перевод :)


To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.

William Blake
Auguries of Innocence


Чтоб целый мир в песчинке обнажить,
В цветке увидеть неба откровенье,
В ладони бесконечность удержи
И вечность улови в одно мгновенье.



Вот в таком написании будет еще ближе к звучанию оригинала:


Чтоб целый мир в песчинке обнажить,
В цветке увидеть неба откровение,
В ладони бесконечность удержи
И вечность улови в одно мгновение.


Или:


Чтобы в песчинке мир увидел ты
И в полевом цветке — небес явленье,
В ладони бесконечность охвати
И вечность — в мимолетное мгновенье.


Уильям Блейк
Прорицания невинности



>>
Перевод С. Маршака:

В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
<<


* * *


И еще несколько моих вариантов :)


Чтоб небо в полевом узреть цветке,
В песчинке — мира целого явленье,
Ты бесконечность удержи в руке
И вечность улови в одном мгновенье.

*

Чтоб видеть небо в полевом цветке
И в крохотной песчинке — мир великий,
Ты бесконечность удержи в руке,
Настигни вечность в мимолетном миге.

*

Чтоб целый мир в зерне песка открыть
И в полевом цветке — небес явленье,
В пригоршне бесконечность удержи
И вечность улови в одном мгновенье.



Перевод с английского и фото: Ритам Мельгунов


Мой литературный сайт:
www.savitri.su

Мой фотосайт:
www.ritam-art.com