Федор Tютчeв, День и Ночь, 1839 ENGL

Дмитрий Бек-Лемешев
На мир таинственный духов,
Над этой бездной безымянной,
Покров наброшен златотканный
Высокой волею богов.

День — сей блистательный покров
День, земнородных оживленье,
Души болящей исцеленье,
Друг человеков и богов!

Но меркнет день — настала ночь;
Пришла — и с мира рокового
Ткань благодатную покрова
Сорвав, отбрасывает прочь…

И бездна нам обнажена
С своими страхами и мглами,
И нет преград меж ей и нами —
Вот отчего нам ночь страшна!


П Е Р Е В О Д


By gods’ high will, the heaven’s fruit,
Upon this lost abyss unnamed,
A gold-knit cover has been put
For our world of souls detained.

The Day, this splendid mantle, starts,
The Day, earth creatures’ animation;
A mutual friend of men and gods,
An aching soul’s quick recreation.

The night steps over slowly floating,
It moves and tramps the dying day,
Off this doomed world the blessed coating
Is taken, cruelly thrown away.

The dark abyss is bare to us
With all its gloom, with all its frights,
From it there are no fences, thus
So much we fear upcoming nights.


3.0


P.S. Для благозвучия поменял ABBA на ABAB. По-моему, звучит лучше. Простите великодушно, не судите строго.