***

Ирина Жукова-Каменских
Сонет 4. William Shakespeare

                Перевод Ирины Жуковой-Каменских               
      
Скажи мне, отчего, прелестный мот,
Транжиришь красоту свою беспечно?
Природа щедрым в долг красу даёт,
Никто не может быть прекрасным вечно.

Зачем ты, скряга милый, захватил
Все ссуды, что даны для передачи?
Ты - ростовщик без прибыли, забыл,
Что суммы сумм сложив, живут иначе?

Дела решая лишь с самим собой,
Обманешь сам себя замысловато,
Когда наступит судный час, какой
Отчёт представишь о долгах и тратах?

С тобой твоя краса навек уйдёт,
Ты будешь тем, кто сам её убьёт.
   

 

                Sonnet 4
               
                by William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What cceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which usd lives th'executor to be.