Не стой над могилой моей

Александр Пышнов
Не стой над могилой моей,
Там пусто, не сплю я в ней.
Я - в дующих неугомонно ветрах,
Я в блеске алмазном на снежных коврах.
Я - солнечный свет над растущим зерном,
Я в мягком осеннем дожде за окном.
Когда к тебе тихое утро придёт,
Я – птиц начинающийся полёт,
Извечно рисующий круг в вышине.
Я в звёздах ночных, в серебристой Луне.
Не плачь над могильной плитой:
Там нет меня мёртвого. Я живой.

From foreword of “The National’s favorite poems”                (1-st pub. 1996)

Автор неизвестен. Стихотворение обнаружено в конверте с письмом, адресованным родителям английского военнослужащего, (Steven Cummins)  убитого в Северной Ирландии и вскрытого (конверта, естественно) в связи его, военнослужащего, смертью. Тут же появились желающие получить копию этого стихотворения и, уже через несколько недель, число таких пожеланий достигло 30 000. Вначале предполагалось, что автором является убитый, но предположение это не подтвердилось.
p.s. В 1998г. Автором была признана Mary Elizabeth Frye.

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.