Бартье

Александр Беланин
(перевод с голландского)

Бартье, Амстердамский малый,
разводил на бабки маму:
– На углу стоит тинэйджер,
предлагает новый пейджер.
Не менжуйся, дай на лапу,
буду я крутой, как папа.

Мама в трансе, башню сносит:
не въезжает, что он просит.
Но потом, прикинув к носу,
ставит на ребро вопросы:
– Сколько дать тебе, сынок?
Сотку, чирик, пятачок?
Впрочем, для чего вопросы?
Сын растёт – растут запросы.
– Вот лавэ, не будь дебилом,
и купи себе мобилу.

где-то в 1980-х

Oorspronkelijke tekst:

- Mammie - fleemde kleine Bartje
Krijg ik alsjeblieft een kwartje

- n'Kwartje? Da's niet weinig, hoor
Zeg me eerst maar eens waarvoor?

- Voor een oude man, die staat
hard te schreeuwen ginds op straat.

Mammie voelt zicht diep bewogen
Strelend kijt ze hem in d'ogen
Doch bedenkt ze zich nog even
voor het geld stuk word gegeven
- En wat roept die man dan wel?
Heeft ie man misschien een bel?

- Ijsko, ijsko voor een kwartje -
Roept die man - biecht eerlijk Bartje