A curious Cloud surprised the Sky, by Emily Dickin

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Изыском тучи свод сражён:
шла синей пеленой,
рогами ворота грозя -
над самою травой.

Нависла... Павой уплыла,
мантийным шлейфом вдаль...
Внизу атласный царский ход
величества не знал.




(Здесь - описание проливного ливня
словами попавшей под него Эмили,
и ей пришлось не очень сладко.
Чёткая картина тучи - как королевы в мантии
со стоячим, рогатым воротником.
На Руси он назывался "козырь", отсюда -
"ходить козырем", с гордо поднятой головой.
Но туча ползла, нависала, поэтому
переводить "козырем" не стал.
Почему уважаемый Д.Прист присуропил к комментарию
животное, плавно превращающееся в королеву?!.
Он что, монархов на картинках в мантиях
с подобными воротниками не видел?..
Пусть - иногда!- комментаторы дают
свои советы,- прислушивайтесь
к самой Эмили, смотрите её глазами,
она вас не обманет: пришла туча-королева, и ушла - она же.)
{Комментарий
David Preest:
This poem in which a cloud looking like an animal
comes very low, and then draws away looking like a queen
may be based on Antony’s lines, which begin:
- Sometime we see a cloud that’s dragonish,
A vapour sometime like a bear or lion
(Antony and Cleopatra 4:14:3-11).
["Это стихотворение, в котором облако, похожее на зверя,
очень низко опускается, а затем уходит, выглядя как королева,
может основываться на словах Антония, которые начинаются так:
- Порой мы видим облако драконом,
Туман порой медведем, львом ложится
(Антоний и Клеопатра 4: 14: 3-11)."]}
перевод цитаты - мой,С.Ё.

*********************************
A curious Cloud surprised the Sky, by Emily Dickinson

A curious Cloud surprised the Sky,            
'Twas like a sheet with Horns;               
The sheet was Blue -- The Antlers Gray --    
It almost touched the lawns.               

So low it leaned -- then statelier drew --   
And trailed like robes away,               
A Queen adown a satin aisle               
Had not the majesty.