Сонет 2. Поэтический перевод

Владимир Скептик
Шекспир. Сонет №2. Поэтический перевод.

Лишь сорок зим осадой изнурят
И красоту морщинами изранят,
Что в наши дни – пленительный наряд,
Все посчитают неприглядной рванью.
Когда тебя попросят рассказать, 
Где красота, цветущее богатство,
Ответ, что во ввалившихся глазах-
Не больше, чем постыдное бахвальство.
Насколько бы похвальней был ответ:
«Вот, мой ребенок – доводом и средством
Итожить гордо счет минувших лет.»
Его черты и были бы наследством.
Ты испытаешь, будучи седым,
Что кровь бурлит по жилам молодым.


     When forty winters shall besiege thy brow,
     And dig deep trenches in thy beauty's field,
     Thy youth's proud livery so gazed on now
     Will be a tottered weed of small worth held:

     Then being asked where all thy beauty lies,
     Where all the treasure of thy lusty days,
     To say within thine own deep-sunken eyes
     Were an all-eating shame, and thriftless praise.

     How much more praise deserved thy beauty's use,
     If thou couldst answer, `This fair child of mine
     Shall sum my count, and make my old excuse',
     Proving his beauty by succession thine.
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.