Владыслав Броневски. Поля

Терджиман Кырымлы Второй
Поля

Тополя, тополя, тополя,
в воронках поля,

вверх копытами конь гнедой,
тополя, облака, покой;

ива приблудная ни с кем,
прохожая баба в клечтатом платке;

дубняком, ольховником куда-то
далее
шагали польские солдаты–
погибали.

перевод с польского Терджимана Кырымлы
 

Pole

Topole, topole, topole
i zryte rowami pole,

kon gniady, kopyta do gory,
topole, topole i chmury,

i przyblakala sie wierzba,
w chustce kraciastej baba przeszla,

potem szly deby, olchy,
dalej i dalej,
i szli zolnierze polscy,
poumierali.
 
Wladyslaw Broniewski


Птицы на провод строкою–
каждая будит,
а меня непокоят
непевчие люди

Ночь недосыпа
стихами богата,
а мне: «Цыпа,
стань бюрократом...»
Я, человек искусства,
нет говорю прокрустам.

Ну, вот и попустило.
Как мило.


Ptaki sie do mnie dobraly,
kazdy mnie budzi,
a ja jakis taki zbolaly
z powodu ludzi.

Noc nie przespana,
byly wiersze,
a ludzie mi powiedza
po pierwsze:
«Badz biuralista,
nie wierz w ptaki»...
A ja przeciez jestem artysta
i juz zostane taki.

No, juz mi troche ulzylo.
Jak milo.

Wladyslaw Broniewski