A Dimple in the Tomb by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
И ямки в склепе том
Смягчают лютый дом -
Жильём...



[David Preest:
This poem ends a letter (L641) replying to a letter
of Thomas Higginson in which he had told Emily
of the death of Louisa, his seven weeks old daughter.
Emily’s tender letter of consolation leads up to the poem
with the words, ‘The route of your little Fugitive must be
a tender wonder – and yet’ a baby’s Dimple in that Tomb
makes all the difference.
Дэвид Прист: "Это стихотворение заканчивает письмо-ответ (L641)
Томасу Хиггинсону, в котором он рассказал Эмили о смерти Луизы,
его семинедельной дочери.  Нежное утешающее письмо Эмили ведёт к стиху
словами: "путь вашей маленькой беглянки должен быть хрупким чудом -
но всё же ямочки крохи в этой могиле меняют всё.” ]
(имеются в виду "ямочки на щеках",
перевод цитаты - мой.)

**************************************
A Dimple in the Tomb by Emily Dickinson

A Dimple in the Tomb               
Makes that ferocious Room          
A Home –