Брама

Алиса Бес Паники
Ralph Waldo Emerson

BRAHMA

If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.

Ральф Уолдо Эмерсон

Брама (перевод А.Паники)

Если убийца счёл, что убивает,
Или убитый счёл, что он убит,
Они не знают путь к таинственному краю.
Иду, перерождаюсь, путь мой не забыт.

Для меня даль забвению близка;
Солнечный свет и тень - равны;
Мне явны канувшие в лету божества;
И для меня одно - укор и похвала.

Забывшие меня - больны;
Пусть прочь летят, я есть полёт;
Я и сомненья и умы,
Я гимн, что Брахман воспоёт.

Обители моей желают Боги,
Желают тщетно Семь Божественных Отцов.
Но лишь тебе, благой, откроются чертоги,
Меня найдёшь, от Рая отвернув чело.