Редьярд Киплинг Власть собаки перевод с англ

Анна Колот
Власть собаки
(Гарм — Заложник — Поступки и последствия)

Печали достаточно в жизни твоей,
Тревожно тебе за близких людей.
И зная, что грусти товара в избытке,
К чему подвергаешь себя еще пытке?
Братья и сестры, чтоб потом не грустить,
Не смейте Вы в сердце собаку впустить.

Щенка покупая, за деньги свои
Получишь бездонное море любви.
В собачьих глазах обожанье прочтешь,
Неважно погладишь ее или пьнешь.
Еще ты тогда не вполне осознал,
Что сердце свое ты собаке отдал.

Как вихрь промчатся четырнадцать лет,
Питомец твой стар и болезней букет.
В молчании тяжком врач взглядом проводит
К палате, где смерть свой курок уже взводит.
В больничных стенах, посерев в полумраке,
Поймешь ты, что сердце отдал ты собаке.

Того, кто встречал тебя ласковым визгом,
Готов был к  любым хозяйским капризам,
Смерть заключила в стальные объятья,
Избавив от мук, от болезней заклятья.
У боли души есть железная хватка,
Ты сердце собаке отдал без остатка.

Скорби достаточно в жизни твоей,
Смерть забирает близких людей.
На время дается любовь, лишь взаймы.
До последнего цента долги платим мы.
Не думаю я, что проститься легко
И с тем, кого знал всего ничего.

И даже взяв в долг на короткое время,
Платить по счетам - все то еще бремя.
Зачем же при жизни множить страдания,
Свое сердце собаке неся на заклание?

Текст оригинала
Rudyard Kipling

The Power of the Dog
GARM - A HOSTAGE - ACTIONS AND REACTIONS

There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and Sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.

Buy a pup and your money will buy
Love unflinching that cannot lie—
Perfect passion and worship fed
By a kick in the ribs or a pat on the head.
Nevertheless it is hardly fair
To risk your heart for a dog to tear.

When the fourteen years which Nature permits
Are closing in asthma, or tumour, or fits,
And the vet’s unspoken prescription runs
To lethal chambers or loaded guns,
Then you will find—it’s your own affair—
But… you’ve given your heart to a dog to tear.

When the body that lived at your single will,
With its whimper of welcome, is stilled (how still!).
When the spirit that answered your every mood
Is gone—wherever it goes—for good,
You will discover how much you care,
And will give your heart to a dog to tear.

We’ve sorrow enough in the natural way,
When it comes to burying Christian clay.
Our loves are not given, but only lent,
At compound interest of cent per cent.
Though it is not always the case, I believe,
That the longer we’ve kept ’em, the more do we grieve:

For, when debts are payable, right or wrong,
A short-time loan is as bad as a long—
So why in—Heaven (before we are there)
Should we give our hearts to a dog to tear?