Шекспир. Сонет 55

Борис Бериев
Сонета мощь сию ни царские надгробья,
Ни в бронзе изваяния вельмож
Не переживут, но ты сиять в народе
Всех памятников ярче будешь всё ж.

И если войны памятники крошат,
Восстания бросают камни в прах,
То невозможно войнам уничтожить
Память о тебе в моих стихах.

Не средь смертей, где вечные потёмки,
Ты будешь шествовать, а там ты и тогда:
В хвале своей в твоих же и потомках
Средь славы той — до Страшного суда.

До воскресения — той славою в стихах
Живи в любви в читательских сердцах.
 
                16.11.12г.               
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драммтургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 55

Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи
и распри уничтожат _до основания_ труд каменщиков,
ни меч Марса _не погубит_, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих _стихах_ и пребудь в глазах влюбленных.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.

Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.

Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.

Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!