Шекспир. Сонет 57

Борис Бериев
Я твой слуга: желаниям твоим
Готов служить, чтоб снова ожидать
Когда смогу я временем своим
Лишь одному тебе вновь угождать.

Но как мне тяжело, когда вдали
Я окажусь — когда мне царь мой 
Как одному из слуг — служить велит, 
Где каждый час звучит о нём тоской.

Мне остаётся ждать и ревновать
Счастливцев, остающихся с тобой,
И где ты можешь быть тогда — гадать,
Чем занят ты, когда ты не со мной.

Бывает, что любовь моя глупа —
Все прихоти судьбы твоей любя.

                17.11.12г. 
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 17.05.20г., 12.02.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир

William Shakespeare. Sonnet 57

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не
прислуживать
_тебе_ в часы и моменты твоего желания?
Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
и нет _для меня_ никакой службы, пока ты _ее_ не требуешь.
Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослал слугу прочь.
Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, _могу только_ ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, _кто
с тобой_.
Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.

Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.