Шекспир. Сонет 67

Борис Бериев
А стоит ли ему с пороком жить,
Нечестие собою украшая?
Чтоб грех своим присутствием почтить
В кругу его сильнее увязая?

Зачем крадут красу его лица
Поддельной красотою мёртвой фальши
И фальшью, будто розой, без конца
Любуются, обманываясь дальше?

Зачем ему на свете дальше жить,
Когда Природа кровью обеднела,
Живя подобьем красоты его и влить
В свои творенья  силы не сумела?

Она его хранит, чтоб показать
Нам красоту, что нынче не сыскать.
                19.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 67

     Ah wherefore with infection should he live,
     And with his presence grace impiety,
     That sin by him advantage should achieve,
     And lace itself with his society?
     Why should false painting imitate his cheek,
     And steal dead seeming of his living hue?
     Why should poor beauty indirectly seek
     Roses of shadow, since his rose is true?
     Why should he live, now Nature bankrupt is,
     Beggared of blood to blush through lively veins,
     For she hath no exchequer now but his,
     And proud of many, lives upon his gains?
     O him she stores, to show what wealth she had,
     In days long since, before these last so bad.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

     О почему же он должен жить в одно время с пороком
     и своим присутствием скрашивать нечестивость,
     чтобы грех благодаря ему получил преимущество
     и прочно связал себя с его обществом?
     Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
     и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
     Почему должна убогая красота обманным путем добывать
     подобия роз, поскольку его роза истинна*?
     Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
     обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
     так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
     и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
     О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
     в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:

Спроси: зачем в пороках он живет?
Чтобы служить бесчестью оправданьем?
Чтобы грехам приобрести почет
И ложь прикрыть своим очарованьем?

Зачем искусства мертвые цвета
Крадут его лица огонь весенний?
Зачем лукаво ищет красота
Поддельных роз, фальшивых украшений?

Зачем его хранит природа-мать,
Когда она давно уже не в силах
В его щеках огнем стыда пылать,
Играть живою кровью в этих жилах?

Хранить затем, чтоб знал и помнил свет
О том, что было и чего уж нет!