Шекспир. Сонет 69

Борис Бериев
Та часть тебя, что видима глазам –
Она полна одним лишь совершенством;
Понятно это всем, даже врагам,
Поскольку в этом правды верховенство.

И внешности твоей поют хвалу
Все те же голоса, как достоянью;
Но могут отрицать, поддавшись злу,
Души твоей невидимые грани.

И смотрят на красу твоей души
По действиям твоим, о ней гадая;
И добавляют ("добрые мужи")
Зловоние в цветенье её мая.

Различны им и суть твоя и вид,
Хотя обоих красота животворит!

                21.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 69

     Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye", которое
большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует
современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в
том  числе  "почва  (на  которой  вырастает  порок)",  "пятно  (моральное)",
"решение (вопроса)".

 Перевод С.Я.Маршака:

 В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.

За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.

Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.

Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.