Шекспир. Сонет 71

Борис Бериев
Оплакивай недолго, коль умру;
Не дольше, чем звонят колокола
О том, что завершил я жизни круг,
С червями поселившись для гнилья.

И даже прочитав вот этот стих
Ты обо, прошу, не вспоминай;
Я не хочу предстать в очах твоих
Причиною страданий – так и знай.

Я так хочу, чтоб память этих строк,
Когда сольюсь с могильною средой –
Любви твоей явил конечный срок,
Назначив время умереть со мной.

Чтоб о кончине моей мир узнав –  тебя
За плач твой обо мне не осмеял.

                22.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 71

      No longer mourn for me when I am dead
     Than you shall hear the surly sullen bell
     Give warning to the world that I am fled
     From this vile world with vildest worms to dwell;
     Nay, if you read this line, remember not
     The hand that writ it, for I love you so
     That I in your sweet thoughts would be forgot,
     If thinking on me then should make you woe.
     Or if (I say) you look upon this verse,
     When I (perhaps) compounded am with clay,
     Do not as much as my poor name rehearse,
     But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
     чем будешь слышать угрюмый колокол,
     оповещающий мир, что я бежал
     из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими червями.
     Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
     руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
     что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
     если мысли обо мне причинят тебе страдание.
     Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
     когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
     ты даже моего бедного имени не повторяй,
     но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
     чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
     и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.

И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.