Шекспир. Сонет 72

Борис Бериев
Чтоб мир не заставлял отчёт давать –
За что меня ты так любил – не обессудь:
Усопшего меня – забудь. Не доказать
Тебе кому-нибудь достоинств моих суть,

Пока возвышенную ложь ты не прольёшь
На качества, несвойственные мне,
Воздав хвалу усопшему, чтоб ложь
Совместно с правдой стало наравне.

И чтоб случайно лжи не присягнуть
И чистую любовь не замарать –
Ты даже моё имя позабудь,
Чтобы позором общим нам не стать.

За то, что был ничтожен – я стыжусь,
Но, чтоб стыдился ты – я то боюсь.

                22.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 72

     O lest the world should task you to recite
     What merit lived in me that you should love,
     After my death (dear love) forget me quite;
     For you in me can nothing worthy prove,
     Unless you would devise some virtuous lie
     To do more for me than mine own desert,
     And hang more praise upon deceas d I
     Than niggard truth would willingly impart:
     O lest your true love may seem false in this,
     That you for love speak well of me untrue,
     My name be buried where my body is,
     And live no more to shame nor me nor you:
     For I am shamed by that which I bring forth,
     And so should you, to love things nothing worth.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
     какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
     после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
     так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,
     если только не изобретешь какую-нибудь благородную ложь,
     чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
     и воздать [навесить] больше хвалы мне, покойному,
     чем скупая правда сообщила бы по своей воле.
     О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
     что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
     пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
     и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,
     так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
     и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.

 Перевод С.Я.Маршака:

Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.

Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.

Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -

Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!