Шекспир. Сонет 75

Борис Бериев
Для дум моих – ты словно стол с едой,
Или как дождь при засухе большой:
Для блага твоего веду борьбу с тобой –
Насытиться богатством всей душой:

То, наслаждаюсь им, то очень горд,
Но в то же время чувствую боязнь
За целостность его; так я из года в год –
Живу, любовь мою к тебе открыть боясь.

От пи’ршества двух наших душ вкусив,
Вновь ожидаю взглядов и бесед,
Другого не желая – тем и жив,
И лучшего искать – желанья нет.

И так, то голоден, а то бросаюсь в жор,
То нищ, а то богатства – перебор.

                23.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 75

     So are you to my thoughts as food to life,
     Or as sweet seasoned showers are to the ground;
     And for the peace of you I hold such strife
     As 'twixt a miser and his wealth is found:
     Now proud as an enjoyer, and anon
     Doubting the filching age will steal his treasure;
     Now counting best to be with you alone,
     Then bettered that the world may see my pleasure:
     Sometime all full with feasting on your sight,
     And by and by clean starv d for a look;
     Possessing or pursuing no delight
     Save what is had or must from you be took.
     Thus do I pine and surfeit day by day,
     Or gluttoning on all, or all away.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Для моих мыслей ты -- как пища для жизни
     или как свежие благоуханные ливни -- для земли,
     и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
     какая бывает между скупцом и его богатством:
     то он горд, наслаждаясь им, а то
     опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
     то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
     то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
     порой пресыщен пиршеством -- созерцанием тебя,
     но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
     не имея и не ища других удовольствий,
     кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
     Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день --
     или обжираюсь всем, или лишен всего.
     ---------
     * Неясное место;  "for  the peace of you"  можно  истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".

 Перевод С.Я.Маршака:

Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.

То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.

Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.

В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.