Шекспир. Сонет 77

Борис Бериев
След старости покажут зеркала,
Часы – исход бесценных нам минут,
На белизне листа – души дела
Стих выразит и их превознесут.

Штрихи морщин в стекле зеркал
Напомнят о могиле вмиг, когда
Могильной тенью Времени оскал
Смутит лик Вечности, веселие крадя.

Но всё, что памяти твоей не удержать –
Доверь пустым страницам, чтоб потом -
Как собственных детей их повстречать,
И снова вдохновиться их умом.

В часы и зеркало глядятся неспроста:
Богатства дверь в них строчкам отперта.
                25.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 77

     Thy glass will show thee how thy beauties wear,
     Thy dial how thy precious minutes waste,
     The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
     And of this book, this learning mayst thou taste:
     The wrinkles which thy glass will truly show
     Of mouth d graves will give thee memory;
     Thou by the dial's shady stealth mayst know
     Time's thievish progress to eternity;
     Look what thy memory cannot contain
     Commit to these waste blanks, and thou shalt find
     Those children nursed, delivered from thy brain,
     To take a new acquaintance of thy mind.
     These offices, so oft as thou wilt look,
     Shall profit thee, and much enrich thy book.
 

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Твое зеркало покажет тебе, как изнашиваются твои прелести,
     часы -- как истекают драгоценные минуты,
     а чистые листы будут хранить отпечаток твоей души,
     и из этой книги* ты можешь вкусить такое знание:
     морщины, которые твое зеркало тебе правдиво покажет,
     напомнят тебе о раскрытом зеве могилы;
     по тому, как украдкой движется тень в часах**, ты можешь постичь
     вороватое движение времени к вечности;
     а все, что твоя память не может удержать,
     доверь этим пустым страницам, и потом ты обнаружишь
     взращенными этих детей, рожденных твоим умом,
     чтобы с ними снова познакомилась твоя душа.
     Эти  услуги зеркала  и часов -- в  той мере, насколько часто ты  будешь
смотреть, --
     принесут тебе пользу и сильно обогатят твою книгу.
     ---------
     * Здесь "книга"  (book),  вероятно, означает какого-то  рода книгу  для
записей. По мнению некоторых комментаторов, поэт подарил  Другу такую книгу,
и данный сонет сопровождал  подарок. Ср. сонет 122, где речь идет о подобном
подарке Друга поэту.
     ** Вероятно, речь идет о солнечных часах.

 Перевод С.Я.Маршака:

Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.

По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.

Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.

Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.