Шекспир. Сонет 78

Борис Бериев
К тебе, как Музе, часто я взывал
И мне для творчества являлась уйма сил,
И всякий автор вмиг предпочитал
Плоды их сладкие и тут же в стих вводил.

Твой свет очей немого научил
Петь песни, а невежество – летать;
Учёным крылья разумом взбодрил,
Изящества величию придать.

И всё ж гордись ты более всего,
Что о тебе с любовью стих слагал;
А стих других – он только стиль, его
Не красота души, а вид твой украшал.

В тебе мои все чувства: мастерство
Из немощи возводишь в торжество.
 
                25.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 78

     So oft have I invoked thee for my Muse,
     And found such fair assistance in my verse,
     As every alien pen hath got my use,
     And under thee their poesy disperse.
     Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
     And heavy ignorance aloft to fly,
     Have added feathers to the learn d's wing
     And given grace a double majesty.
     Yet be most proud of that which I compile,
     Whose influence is thine, and born of thee:
     In others' works thou dost but mend the style,
     And arts with thy sweet graces grac d be;
     But thou art all my art, and dost advance
     As high as learning my rude ignorance.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Я так часто призывал тебя как свою Музу
     и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
     что каждое чужое перо присвоило мой обычай
     и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
     Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
     а тяжкое невежество -- летать в вышине,
     теперь добавили перьев к крыльям ученых
     и придали изяществу двойное великолепие.
     И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
     у которого все влияние -- твое, и рождено от тебя*;
     в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
     и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
     Но для меня ты -- все мое искусство, и возвышаешь
     до учености мое грубое невежество.
     ---------
     * Согласно расхожим представлениям того времени, жизнь каждого человека
проходила под  постоянным  влянием тех или иных звезд.  Поэт заявляет, что у
него все влияние -- от Друга, тем самым косвенно очередной раз уподобляя его
звезде.

 Перевод С.Я.Маршака:

Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.

Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.