Читая Шекспира 57

Александр Шталкин
Как верный раб, я полностью готов
Улавливать любые пожелания:
Мой господин, не тратя лишних слов,
Дозволь, не дожидаясь приказанья,
Безропотно сносить разлуки час,
Покуда властелин мой отдыхает,
И вскакивать, услышав вдруг приказ,
Что светоч грёз немедля отъезжает!
Спросить боюсь, от ревности горя, -
Когда же возвратится он обратно,
Улыбкою небрежной одаря
Того, кто сердцем предан безоглядно?
И зоркого любовь лишает зренья,
Ведь преданность - за гранью подозрения!

Подлинник

Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu.
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will
(Though you do any thing) he thinks no ill.