Шекспир. Сонет 79

Борис Бериев
Пока был совершенством вдохновлён
Твоей души – изящен был мой стих.
Теперь он красотою обделён
И Муза моя вкралась в тень других.

Любви к тебе милее темы нет
И ничего достойней для пера,
Всё то, чем вдохновляется поэт –
Он получает всё, с тебя беря.

Чтобы воспеть о добродетели твоей,
Поэт не может выдать ничего, 
Чем взять твой образ, выразив милей,
Но всё ж не будет лучше твоего.

Благодарности поэт не заслужил:
Красотой ему за стих ты заплатил.
                26.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 79

     Whilst I alone did call upon thy aid,
     My verse alone had all thy gentle grace,
     But now my gracious numbers are decayed,
     And my sick Muse doth give another place.
     I grant (sweet love) thy lovely argument
     Deserves the travail of a worthier pen,
     Yet what of thee thy poet doth invent
     He robs thee of, and pays it thee again:
     He lends thee virtue, and he stole that word
     From thy behaviour; beauty doth he give,
     And found it in thy cheek; he can afford
     No praise to thee but what in thee doth live.
     Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Пока я один взывал к твоей помощи,
     мои стихи одни воплощали все твое изящество*,
     но теперь мои изящные стихи в упадке,
     и моя больная Муза уступает место другому.
     Я признаю, любовь моя, что твоя милая тема
     заслуживает труда более достойного пера,
     и все же, что бы о тебе ни сочинил поэт,
     он все ворует у тебя, а потом возмещает тебе же:
     он наделяет тебя добродетелью, но само это слово он украл
     у твоего поведения; он придает тебе красоту,
     но он лишь нашел ее в твоем лице [щеке]; он не может воздать
     тебе никакой хвалы, кроме повторения того, что уже в тебе живет.
     Поэтому не благодари его за то, что он говорит,
     поскольку то, что он должен воздать тебе, ты платишь сам.
     ---------
     *   Другое   возможное   прочтение:   "...одни    пользовались    твоей
благосклонностью".

 Перевод С.Я.Маршака:

Когда один я находил истоки
Поэзии в тебе, блистал мой стих.
Но как теперь мои померкли строки
И голос музы немощной затих!

Я сознаю своих стихов бессилье.
Но все, что можно о тебе сказать,
Поэт в твоем находит изобилье,
Чтобы тебе преподнести опять.

Он славит добродетель, это слово
Украв у поведенья твоего,
Он воспевает красоту, но снова
Приносит дар, ограбив божество.

Благодарить не должен тот, кто платит
Сполна за все, что стихотворец тратит.