Генрих Гейне. На северной голой вершине

Алекс Грибанов
У переводов этого стихотворения на русский богатая история. Немецкий оригинал был опубликован в 1823 году, а уже в 1827 в альманахе «Северная лира» появился под названием «С чужой стороны» перевод Ф. Тютчева. В 1841 году М. Лермонтов создал свой перевод «На севере диком», опубликованный посмертно в 1842 в «Отечественных записках» с названием «Сосна» и вот уже почти два века заметно присутствующий в русской поэзии. Фактически синхронно с лермонтовским был создан и опубликован в 1841 году в «Москвитянине» перевод А. Фета, вторая строфа которого великолепна. Немало переводов появилось и позднее: П. Вейнберга, М. Михайлова, В. Гиппиуса и др. Интересно, что существует (и не худший) перевод И. Павлова, выдающегося ученого, лауреата Нобелевской премии по физиологии и медицине. В переводах имя северного дерева варьирует. У Гейне это именно ель, которая по-немецки мужского рода. Многие переводчики сочли сохранение рода важным, и в переводах появляются кедр и даже дуб. Думаю, что Лермонтов прав: тема обреченных на невстречу и лишь прозревающих друг друга одиночеств здесь важнее любовного мотива.
 
Генрих Гейне
Из «Книги песен»
Лирическое интермеццо

33

На северной голой вершине,
Где холод и вьюга метет,
Ель одинокая дремлет,
Обернута в снег и лед.

О пальме востока грёза
Ее в этом долгом сне,
Печалящейся одиноко
На жаркой своей скале.


Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.
 
Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.