Шекспир. Сонет 82

Борис Бериев
Ты Музе моей вовсе не супруг
И можешь без стыда читать других
Слова их посвящений в свой досуг
С надеждой, что похвалишь ты их стих.

Как совершенны ум твой, черт штрихи!
Стиху их моему не отразить,
Других поэтов не с того ль стихи
Читаешь, чтоб их лучше уяснить?

Ну что ж, ищи, читай других певцов
С их сладкой ложью. Я же жив —
Лишь истиной, свою к тебе любовь
Писал всегда, как друга возлюбив.

Не кровь, а краска алая в стихах,
Что они пишут о тебе и второпях.

                27.03.18г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 82

     I grant thou wert not married to my Muse,
     And therefore mayst without attaint o'erlook
     The dedicated words which writers use
     Of their fair subjects, blessing every book.
     Thou art as fair in knowledge as in hue,
     Finding thy worth a limit past my praise,
     And therefore art inforced to seek anew
     Some fresher stamp of the time-bettering days.
     And do so, love; yet when they have devised
     What strain d touches rhetoric can lend,
     Thou, truly fair, wert truly sympathised
     In true plain words by the true-telling friend;
     And their gross painting might be better used
     Where cheeks need blood; in thee it is abused.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Я признаю, что ты не связан браком с моей Музой,
     и, значит, можешь без позора для себя прочитывать
     слова посвящений, которые пишущие употребляют,
     говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
     Ты так же совершенен умом, как и внешностью*,
     и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
     ты вынужден поэтому искать снова
     какую-то более  свежую хвалу, несущую печать этого усовершенствованного времени.
     Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали,
     какие неестественные приемы может дать риторика,
     ты, истинно прекрасный, был истинно отображен
     в простых истинных словах своего истинного друга;
     а их густую краску [грубую живопись] лучше бы применять там,
     где щекам недостает крови; для тебя она неуместна.
     ---------
     * См. примечание (*) к переводу Сонета 20.

 Перевод С.Я.Маршака:

Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твои суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.

Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.

Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.

Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.