Мне Муза о тебе велит молчать,
В то время как хвалебные стихи
Других поэтов выспренно звучат,
У прочих Муз прося красот штрихи.
Мне мысли лучшие, им лучшие слова,
Но я, как дьяк неграмотный, в конце
Всех гимнов, что во славу божества,
«Аминь!» провозглашает о творце –
«Да, верно всё» – твержу их похвальбе,
Но к лучшему, что в ней, внося своё,
Да только в мыслях и с любовью о тебе,
И так беседуя в душе, как бы вдвоём.
Других певцов цени за громкость слов,
Меня – за мысли с думой про любовь.
28.03.18г., 25.04.24г.
Борис Бериев – автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 85
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry `Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refin d pen.
Hearing you praised, I say, `'Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Подстрочник А.Шаракшанэ:
Моя Муза, у которой связан язык, вежливо молчит,
в то время как хвалебные речи тебе, пышно составленные,
запечатлеваются в письменах* золотым пером,
в драгоценных выражениях, отточенных всеми Музами.
У меня хорошие мысли, тогда как другие пишут хорошие слова,
и, как неграмотный клирик, я все время восклицаю "Аминь!"
на каждый гимн, который способный дух рождает
в изысканной форме, утонченным пером.
Слыша, как тебя восхваляют, я говорю: "Это так, это верно",
и к самой большой хвале я добавляю что-то еще,
но это -- в мыслях, где любовь к тебе
стоит в первом ряду, хотя мои слова оказываются последними.
Поэтому уважай других за воздух слов,
а меня -- за немые мысли, которые говорят по-настоящему.
---------
* По мнению некоторых комментаторов, "their" в этой строке
оригинального издания является опечаткой и должно быть исправлено на "thy";
в таком случае возможно прочтение: "запечатлевают твою натуру".
Перевод С.Я.Маршака:
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.