Шекспир. Сонет 100

Борис Бериев
Ты, Муза, где? Забыла почему         
Того, кто тебя прежде вдохновлял?
Ведь стих твой стал никчёмным потому,
Что низких тем себе насобирал.

Покайся, Муза, и вернись скорей,
И вдохновенье, что  излила в пустоту,
Ты одой искупи на радость ей —
Любви, тебе несущей красоту.

Потом взгляни в лицо моей любви,
И если хоть одну морщину ты
Найдёшь на нём — сатирой изъязви,
Чтоб заклеймить как вора красоты.

Покамест не всадило время нож
В прекрасное — ты славу его множь.

                03.01.14г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 100

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend'st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Где ты обретаешься, Муза, что забываешь так надолго
     говорить о том, что дает тебе все твое могущество?
     Тратишь ли ты свое вдохновение* на какую-нибудь никчемную песню,
     делая темной свою силу, чтобы дать свет низким предметам?
     Вернись, забывчивая Муза, и немедленно искупи
     благородными стихами время, так праздно потраченное;
     пой для того уха, которое ценит твои песни
     и сообщает твоему перу и мастерство и тему.
     Очнись, ленивая Муза, осмотри милое лицо моей любви,
     проверь, не вырезало ли Время на нем морщин;
     если да, то стань сатирой против увядания
     и сделай так, чтобы добыча Времени была повсеместно презираема.
     Создавай славу для моей любви скорее, чем Время уничтожает жизнь,
     так ты остановишь его косу и кривой нож.
     ---------
     *  Согласно расхожим представлениям  эпохи, поэты  творили  в состоянии
нисходящего на  них неистового или  даже  безумного вдохновения (ср. "poet's
rage" в сонете 17, строка 11).

Перевод С.Маршака:

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!