Шекспир. Сонет 105

Борис Бериев
Язычество не есть моя любовь,
А мой возлюбленный не идол, но о нём
Всех песен моих смысл верных слов —
Всегда о нём и больше ни о ком.

Он непременно добрый и всегда
Во всём он совершенен — потому
Разнообразием стихов моих среда
Не блещет в посвящениях ему.

«Прекрасный, добрый, верный» — суть основ,
«Прекрасный, добрый, верный» — это он.
И я, варьируя значеньем этих слов,
Найду возможностей творить — их миллион.

Все вместе:  красота, и верность, и добро —
Лишь в нём одном сплели души ядро!

                07.01.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 29.10.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 105

 Let not my love be call'd idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
'Fair, kind and true' is all my argument,
'Fair, kind, and true' varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
    'Fair, kind, and true,' have often lived alone,
    Which three till now never kept seat in one.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Пусть мою любовь не назовут идолопоклонством,
     и пусть мой возлюбленный не покажется идолом,
     ведь все мои песни и хвалы равно
     посвящены одному, поются об одном, всегда таковы и вечно неизменны.
     Мой возлюбленный добр сегодня, завтра добр,
     всегда постоянен в своем дивном совершенстве;
     поэтому мои стихи, обреченные на постоянство,
     выражая всегда одно, исключают разнообразие.
     "Прекрасный, добрый и верный" -- вот все содержание моих стихов;
     "прекрасный, добрый и верный" -- варьирую это другими словами,
     и на эти вариации тратится все мое воображение, --
     три темы в одной, что дает дивные возможности для творчества.
     "Прекрасный,  добрый  и  верный"  -- эти  качества  всегда существовали
поодиночке,
     все три никогда не помещались в одном человеке.
 
 Перевод С.Маршака:

Язычником меня ты не зови,
Не называй кумиром божество.
Пою я гимны, полные любви,
Ему, о нем и только для него.
Его любовь нежнее с каждым днем,
И, постоянству посвящая стих,
Я поневоле говорю о нем,
Не зная тем и замыслов других.
"Прекрасный, верный, добрый" - вот слова,
Что я твержу на множество ладов.
В них три определенья божества,
Но сколько сочетаний этих слов!

Добро, краса и верность жили врозь,
Но это все в тебе одном слилось.