Шекспир. Сонет 109

Борис Бериев
Тебе, наверно, может показаться,
Что я тебя чуть меньше стал любить,
Но знай, что легче было б мне расстаться
С самим собой, чем в ней — в моей груди —

Твоим в нём сердцем, где удел мой —
Любовь к тебе, и хоть случалось быть
Его и покидать, но вновь и не пустой —
С водою возвращался — грязь измены смыть.

Не верь тому, что слабости мои,
(их много, как у всех) — характер мой,
Забыв добро и свет твоей любви,
Тебя б порочил глупостью какой.

Я говорю: мир без тебя — ничто,
И не способен заменить тебя никто!

                13.01.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 27.06.20г., 27.03.24г.

  На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 109
 
      O never say that I was false of heart,
     Though absence seemed my flame to qualify;
     As easy might I from my self depart
     As from my soul, which in thy breast doth lie:
     That is my home of love. If I have ranged,
     Like him that travels I return again,
     Just to the time, not with the time exchanged,
     So that myself bring water for my stain.
     Never believe, though in my nature reigned
     All frailties that besiege all kinds of blood,
     That it could so preposterously be stained
     To leave for nothing all thy sum of good;
     For nothing this wide universe I call,
     Save thou, my rose; in it thou art my all.

Подстрочник А.Шаракшанэ:
 
     О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
     хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
     мне легче было бы расстаться с самим собой,
     чем с моей душой, которая находится в твоей груди.
     Там дом моей любви. Если я и блуждал,
     то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
     точно в срок, не изменившись с временем,
     так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.
     Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царили
     все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
     что она могла быть так нелепо испорчена [запятнана],
     чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.
     Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
     за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.

 Перевод С.Маршака:

  Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.