Шекспир. Сонет 116

Борис Бериев
Мешать единству душ я не хочу
И изменять любви путь нет желаний.
Любовь не изменяется ничуть
Чужесторонней силою деяний.

Она подобна вехе вековой,
Которая и в бурях  всем заметна,
Как та звезда, что в схватке буревой
Ладье в беде укажет курс заветный.

Любовь не шут у Времени, хотя
Под нож кривой её и подпадая
Она не изменяется, всегда
Одна и та ж до смерти и до рая.

Но если кто-то мне докажет, что не так,
Тогда я не любил и этот стих - пустяк.

                26.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода
                доработано 15.07.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 116
 
     Let me not to the marriage of true minds
     Admit impediments; love is not love
     Which alters when it alteration finds,
     Or bends with the remover to remove.
     O no, it is an ever-fixd mark
     That looks on tempests and is never shaken;
     It is the star to every wand'ring bark,
     Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
     Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
     Within his bending sickle's compass come;
     Love alters not with his brief hours and weeks,
     But bears it out even to the edge of doom.
     If this be error and upon me proved,
     I never writ, nor no man ever loved.

Подстрочник А.Шаракшан:

     Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
     допустить препятствия*; та любовь не любовь,
     которая меняется, находя изменения,
     или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
     О нет, это установленная навечно веха,
     которая взирает на бури, всегда неколебима;
     для всякой блуждающей ладьи это звезда,
     чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
     Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
     подпадают под взмах его кривого серпа;
     любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
     но остается неизменной до рокового конца.
     Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
     то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
     ---------
     * Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что
возможны  препятствия  для  союза  верных  душ",  или:  "Пусть  я  не   буду
препятствием для союза верных душ".

Перевод С.Маршака:

 Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!