Мешать единству душ я не хочу
И изменять любви путь нет желаний.
Любовь не изменяется ничуть
Чужесторонней силою деяний.
Она подобна вехе вековой,
Которая и в бурях всем заметна,
Как та звезда, что в схватке буревой
Ладье в беде укажет курс заветный.
Любовь не шут у Времени, хотя
Под нож кривой её и подпадая
Она не изменяется, всегда
Одна и та ж до смерти и до рая.
Но если кто-то мне докажет, что не так,
Тогда я не любил и этот стих - пустяк.
26.03.15г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 15.07.20г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Подстрочник А.Шаракшан:
Не дайте мне для [брачного] союза верных душ
допустить препятствия*; та любовь не любовь,
которая меняется, находя изменения,
или сбивается с пути, подчиняясь обстоятельствам.
О нет, это установленная навечно веха,
которая взирает на бури, всегда неколебима;
для всякой блуждающей ладьи это звезда,
чье значение неизвестно, хотя бы ее высота была измерена.
Любовь -- не шут Времени, хотя цветущие губы и щеки
подпадают под взмах его кривого серпа;
любовь не меняется с быстротекущими часами и неделями,
но остается неизменной до рокового конца.
Если я заблуждаюсь, и мне это докажут,
то, значит, я никогда не писал, и ни один человек никогда не любил.
---------
* Всю начальную фразу сонета можно понять двояко: "Да не признаю я, что
возможны препятствия для союза верных душ", или: "Пусть я не буду
препятствием для союза верных душ".
Перевод С.Маршака:
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!