Шекспир. Сонет 124

Борис Бериев
Когда б любовь рождалась счастья мерой
Или бесправной, жертвою угроз,
Фортуна место может дать, к примеру,
Ей в куче сора или среди роз.

Но нет, любовь моя отнюдь не случай,
Ликующая пышность – глупость ей.
И под ударами Судьбы ей даже лучше
Являть достоинства, когда другим трудней.

Перед политикою страха не имеет,   
И действие её – до смертных плит
Живёт одна и этим и целее,
Мороз, тепло - её не портят вид.

И это подтвердят любых времён шуты,
Что жили для добра, а мёрли как скоты.

                30.03.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 124
 
     If my dear love were but the child of state,
     It might for Fortune's bastard be unfathered,
     As subject to Time's love, or to Time's hate,
     Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
     No, it was builded far from accident;
     It suffers not in smiling pomp, nor falls
     Under the blow of thralld discontent,
     Whereto th'inviting time our fashion calls;
     It fears not Policy, that heretic,
     Which works on leases of short-numb'red hours,
     But all alone stands hugely politic,
     That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
     To this I witness call the fools of time,
     Which die for goodness, who have lived for crime.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Если бы моя драгоценная любовь была рождена положением в свете,
     она могла бы, как незаконный ребенок Фортуны, быть лишенной отца,
     будучи подвластна любви Времени или ненависти Времени, --
     сорняк  среди сорняков  или  цветок, который собирают  вместе с другими
цветами*.
     Нет, она была основана отнюдь не на случайности;
     на нее не влияет ликующая пышность, она не падает
     под ударами порабощающей опалы,
     к чему нас влечет время.
     Она не боится Политики, этой еретички,
     действующей на потребу кратких часов,
     но живет одна, своей великой политикой,
     так что не растет от тепла и не затопляется ливнями.
     В свидетели этого я призываю шутов Времени,
     которые умирают во имя добра, а жили во имя преступления.
     ---------
     * Сонет 124 --  один из  самых "темных",  трудных для истолкования.  По
мнению комментаторов, он, возможно, содержит намеки на  внешние, в том числе
политические  обстоятельства,  впрочем,  совершенно  неясные.  Первый катрен
можно  понять в таком смысле:  поэт заявляет,  что  его  любовь к  Другу  не
обусловлена  высоким  положением   последнего  и  поэтому   не   зависит  от
превратностей судьбы и Времени.

Перевод С.Я.Маршака:

О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.

И этому ты, временщик, свидетель,
Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.