Шекспир. Сонет 134

Борис Бериев
Он твой, признал тот факт и я,
А с ним и я теперь заложник твой;
Но отказавшись в праве на себя,
Верни мне друга, просьбу удостой.

Но не вернёшь его, хотя бы и во снах —
Ты алчная, но как же добр он:
Себя в залог принёс и за меня.
Он дружбы долг исполнил, как закон.

Теперь он твой должник и красотой,
Как прибыльною ссудой ростовщик,
Взяла в полон его за долг несчастный мой,
А мне бедой грозишь,скрывая злобы лик.

В твоём доходе, где я в узах — за меня
Он платит дань, я ж друга потерял.

                04.04.15г., 04.01.24г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 134

     So, now I have confess'd that he is thine,
     And I myself am mortgaged to thy will,
     Myself I'll forfeit, so that other mine
     Thou wilt restore, to be my comfort still:
     But thou wilt not, nor he will not be free,
     For thou art covetous and he is kind;
     He learned but surety-like to write for me
     Under that bond that him as fast doth bind.
     The statute of thy beauty thou wilt take,
     Thou usurer, that put'st forth all to use,
     And sue a friend came debtor for my sake;
     So him I lose through my unkind abuse.
     Him have I lost; thou hast both him and me:
     He pays the whole, and yet am I not free.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Итак, теперь я признал, что он твой,
     а я сам -- заложник твоей воли;
     я откажусь от прав на себя, так чтобы другого меня
     ты возвратила, и он всегда был моим утешением.
     Но ты этого не сделаешь, и он не будет свободным,
     так как ты алчная, а он добрый;
     он стал, как гарант, подписываться за меня
     под обязательством, которое теперь так же прочно связало его.
     Ты используешь его поручительство твоей красоте,
     как ростовщик, который все оборачивает к прибыли,
     и привлекаешь к суду друга, который стал должником из-за меня,
     так что его я теряю из-за того, что ты жестоко злоупотребляешь мной.
     Его я потерял; ты обладаешь и им и мной.
     Он платит сполна, и все же я не свободен.

 Перевод С.Я.Маршака: 

Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.

Свою свободу отдал он в залог,
Но мне свободу возвратить не мог!