Шекспир. Сонет 135

Борис Бериев
У прочих женщин тоже есть желанья,
Желанья также есть и у тебя.
Прибавь к ним и моё для обладанья —
С мечтой моею — жить, тебя любя.

Неужто ты в желании просторном
Желанью моему не дашь приют;
И почему ты так уж благосклонна
К желаниям других, не к моему?

Как не был океан бы полноводен,
Но свой запас он полнит и дождём.
И моему желанью дай ты ходу
До твоего, чтоб слиться им вдвоём.

И в доброте, желаниям всем тем —
Стать центром притяжения им всем.

                05.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода,
                доработано 31.10.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet135

     Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
     And Will to boot, and Will in overplus;
     More than enough am I that vex thee still,
     To thy sweet will making addition thus.
     Wilt thou, whose will is large and spacious,
     Not once vouchsafe to hide my will in thine?
     Shall will in others seem right gracious,
     And in my will no fair acceptance shine?
     The sea, all water, yet receives rain still,
     And in abundance addeth to his store;
     So thou being rich in Will, add to thy Will
     One will of mine, to make thy large Will more.
     Let no unkind, no fair beseechers kill;
     Think all but one, and me in that one Will.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Пусть другие женщины  имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя  есть
твой Уилл*,
     и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
     Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
     таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
     Неужели ты, чье желание велико и просторно,
     ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
     Почему желание в других кажется тебе благим,
     а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
     Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
     и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
     так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
     одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
     Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
     думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.

Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
Желанья все в твоей сольются воле.