Шекспир. Сонет 136

Борис Бериев
Когда по слепоте вдруг упрекнёт
Душа тебя, что близок стал я ей – 
Тогда клянись желанием щедрот,
Направленных душой моею к ней.

Её желание тебя обогатит,
Добавив новое к желаниям другим; 
Известно ведь, что крупное хранит
И мелочь, что покажется пустым.

И пусть я буду мелочью такой,
Став с прочими основою одной.
Тогда и не замеченный тобой,
Тебе останусь я любовью дорогой.

Так полюби же моё имя и тогда
Твоим желанием я стану навсегда.

                05.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                Доработано 15.05.20г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 136

     If thy soul check thee that I come so near,
     Swear to thy blind soul that I was thy Will,
     And will thy soul knows is admitted there;
     Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
     Will will fulfil the treasure of thy love,
     Ay, fill it full with wills, and my will one.
     In things of great receipt with ease we prove
     Among a number one is reckoned none:
     Then in the number let me pass untold,
     Though in thy store's account I one must be;
     For nothing hold me, so it please thee hold
     That nothing me, a something sweet to thee.
     Make but my name thy love, and love that still,
     And then thou lovest me for my name is Will.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Если твоя душа тебя упрекнет за то, что я слишком приблизился*,
     поклянись свой слепой душе, что я -- твой Уилл,
     а желания, как твоя душа знает, приняты тобой, --
     до этих пор, ради любви, исполни, милая, мои любовные притязания.
     Мое желание пополнит сокровищницу твоей любви --
     да, наполнит ее желаниями, и одно будет моим.
     В отношении вещей крупных мы легко доказываем,
     что в составе числа один не стоит ничего;
     поэтому пусть в этом числе я пройду неучтенным,
     хотя в описи твоего изобилия я должен быть одним.
     Считай меня за ничто, только, будь добра, считай,
     что я, ничто, являюсь чем-то милым для тебя.
     Сделай только мое имя своим любимым и люби его всегда,
     и тогда ты будешь любить меня, так как мое имя -- Уилл.

 Перевод С.Я.Маршака:

 Твоя душа противится свиданьям.
Но ты скажи ей, как меня зовут.
Меня прозвали "волей" иль "желаньем"
А воле есть в любой душе приют.
Она твоей души наполнит недра
Собой одной и множествами воль.
А в тех делах, где счет ведется щедро,
Число "один" - не более чем ноль.
Пусть я ничто во множестве несметном,
Но для тебя останусь я одним.
Для всех других я буду незаметным,
Но пусть тобою буду я любим.

Ты полюби сперва мое прозванье,
Тогда меня полюбишь. Я - желанье!