Шекспир. Сонет 138

Борис Бериев
Когда любовь твердит, что мне верна -
Я верю ей, хоть знаю про обман;
Порою думаю, что думает она,
Что несмышлён я - глупенький пацан.

Но верить продолжаю, что и впрямь
Она не лжёт, хоть знает, что я стар;
Так мы скрываем истину и нам
Уютно в окруженьи наших чар.

Но отчего она молчит, что неверна,
И я не говорю, что уже стар?
Любви одежда лучшая нужна,
Ей в старости года не лучший дар.

Поэтому лгу ей, а мне она
И ложью оба польщены сполна.

                05.04.15г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 138

     When my love swears that she is made of truth,
     I do believe her, though I know she lies,
     That she might think me some untutored youth,
     Unlearnd in the world's false subtleties.
     Thus vainly thinking that she thinks me young,
     Although she knows my days are past the best,
     Simply I credit her false-speaking tongue:
     On both sides thus is simple truth suppressed.
     But wherefore says she not she is unjust?
     And wherefore say not I that I am old?
     O, love's best habit is in seeming trust,
     And age in love loves not t'have years told.
     Therefore I lie with her, and she with me,
     And in our faults by lies we flattered be.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Когда моя любовь клянется, что она создана из верности,
     я ей верю, хотя знаю, что она лжет, --
     что она, возможно, считает меня каким-то наивным юнцом,
     несведущим в ловкой фальши мира.
     Так, тщеславно веря, что она считает меня юным,
     хотя она знает, что мои лучшие дни позади,
     я простодушно беру на веру ее лживый язык,
     и обеими сторонами простая истина скрывается.
     Но отчего она не говорит, что она неверна,
     и отчего я не говорю, что я стар?
     О, лучшая одежда* любви -- в показном доверии,
     а влюбленная старость не любит, когда называют годы.
     Поэтому я лгу ей, а она -- мне,
     и в своих изъянах мы ложью польщены.
     ---------
     *  В  оригинале  --  "habit",  что  может  означать  также  "привычка",
"обыкновение".

 Перевод С.Я.Маршака:)

 Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.

Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
И, кажется, довольны мы вполне!