Читая Шекспира 63

Александр Шталкин
Настанет день, когда мою любовь,
Как яблоко, раздавит время злое,
Года остудят пламенную кровь,
Лик исказив, а утро молодое
К обрыву ночи душу подведет
И на красу весны, её отраду,
Обрушить беспощадный небосвод,
Как-будто неподъёмную громаду!
Ударят, ощетинясь, острия,
Но я защиту ставлю, тем не менее:
Пусть рухнет под косой любовь моя,
Творя пример для новых поколений,
Но даже эта чёрстая строка
Цвет сохранит и звук наверняка!

Подлинник

Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.