Уильям Шекспир. Сонет 61. Перевод

Вячеслав Чистяков
Не по твоей ли прихоти твой лик      
Сомкнуть тяжёлых век мне не даёт? -
И сладкий сон с меня слетает вмиг
Когда он предо мною предстаёт? 
Не твой ли дух является узнать
Насколько праведным могу я быть, 
Следить за мною, чтобы ревновать, 
Определить за что меня любить?
Но нет! Любовь твоя не так сильна -
Из-за своей любви теряю сон;
Всегда в ночи твой верный страж она, 
Поэтому я отдыха лишён.
С другими рядом, от меня вдали, 
Ты под охраной стражника любви.

Текст оригинала:

William Shakespeare
Sonnet 61
   
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenor of thy jealousy?
O, no! thy love, though much, is not so great:
It is my love that keeps mine eye awake;
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake:
For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.