Шекспир. Сонет 147

Борис Бериев
Моя любовь, ты злая лихорадка –
Здоровое тебе, увы, претит;
И, вскармливая хвори, мёртвой хваткой
Вцепилась в них, развив их аппетит.

Рассудок-врач, всегда тебя лечивший,
Он понял всю бессмысленность забот,
Поскольку ты считаешь его лишним,
Тебя оставил, молвив: пусть умрёт.

И вот теперь, оставленный рассудком,
Я понял сам – и я неизлечим.
И в этом состоянии безумном
Я от безумца стал неотличим.

Любовью клялся всем: добра и белокура,
Хотя черна как ночь, как адова фигура.

                08.04.15г., 07.04.24г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 147

     My love is as a fever, longing still
     For that which longer nurseth the disease,
     Feeding on that which doth preserve the ill,
     Th'uncertain sickly appetite to please.
     My reason, the physician to my love,
     Angry that his prescriptions are not kept,
     Hath left me, and I desperate now approve
     Desire is death, which physic did except.
     Past cure I am, now reason is past care,
     And frantic mad with evermore unrest,
     My thoughts and my discourse as madmen's are,
     At random from the truth vainly expressed:
     For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
     Who art as black as hell, as dark as night.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Моя любовь -- как лихорадка, которая все время жаждет
     того, что еще больше вскармливает болезнь,
     питаясь тем, что сохраняет недуг,
     чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
     Мой рассудок -- врач, лечивший меня от любви, --
     разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
     покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
     что страсть, которую отвергает медицина, -- это смерть.
     Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
     я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
     мои мысли и речь -- как у безумца,
     они далеки от истины и говорятся без толку.
     Так, я клялся  что  ты белокура  [прекрасна,  добра]  и думал,  что  ты
светла,
     а ты черна, как ад, темна, как ночь.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.

И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом - тьма!