Шекспир. Сонет 151

Борис Бериев
Любовь младая совести не знает,
Хоть знают, что она дитя её; 
В грехах моих меня ты обличая,
Призри на поведение своё.

Когда тобою преданный, бывает –
Высокое измене предаю,
То дух на плоть вниманье обращает
И плоть реализует суть свою.

При имени твоём, как пред святыней
Поднимется, укажет на тебя –
Как на трофей и пред тобой рабыней 
Падёт, как пред царицею, любя.

Считать бессовестной любовь мою не смей –
И падаю, и вновь стою пред ней.

                10.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 151

     Love is too young to know what conscience is,
     Yet who knows not conscience is born of love?
     Then, gentle cheater, urge not my amiss,
     Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
     For, thou betraying me, I do betray
     My nobler part to my gross body's treason:
     My soul doth tell my body that he may
     Triumph in love; flesh stays no farther reason;
     But rising at thy name doth point out thee
     As his triumphant prize. Proud of this pride,
     He is contented thy poor drudge to be,
     To stand in thy affairs, fall by thy side.
     No want of conscience hold it that I call
     Her `love' for whose dear love I rise and fall.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
     и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
     Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
     чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
     поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
     благородную часть себя измене своего грубого тела:
     моя душа говорит моему телу, что оно может
     торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
     но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
     как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
     он согласен быть твоим жалким слугой --
     стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
     Не считай недостатком совести то, что я называю
     "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.

Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.