Шекспир. Сонет 153

Борис Бериев
Уснул, отставив факел, Купидон,
А нимфа мимо пробегала в этот миг
И с возбуждающим любовь огнём
Взяла тот факел — сунула в родник.

Огонь священный приняла вода
И стала для купания полезной,
Удачу приносящая всегда
И исцеление душе от всех болезней.

От света глаз возлюбленной моей
Тот факел загорелся с новой силой;
Проснувшись, Купидон, мальчишка милый,
Им ткнул меня: и я в огне – в ручей!

Там понял я, огнём любви палимый:
Исцеленье не в огне – в глазах моей любимой.
                10.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 153

     Cupid laid by his brand, and fell asleep:
     A maid of Dian's this advantage found,
     And his love-kindling fire did quickly steep
     In a cold valley-fountain of that ground;
     Which borrowed from this holy fire of Love
     A dateless lively heat, still to endure,
     And grew a seething bath, which yet men prove
     Against strange maladies a sovereign cure.
     But at my mistress' eye Love's brand new fired,
     The boy for trial needs would touch my breast;
     I, sick withal, the help of bath desired,
     And thither hied, a sad distempered guest;
     But found no cure: the bath for my help lies
     Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.

Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Купидон отложил свой факел и уснул.
     Одна из дев [прислужниц] Дианы воспользовалась этим
     и быстро погрузила его зажигающий любовь огонь
     в холодный источник в долине поблизости,
     который позаимствовал от этого священного огня Любви
     вечный животворящий жар, сохранившийся навсегда,
     и превратился  в  кипящее  купание,  которое  -- как люди  до  сих  пор
убеждаются, --
     превосходно лечит от необычных болезней.
     Но от взгляда моей возлюбленной факел Любви снова зажегся;
     мальчик* для пробы решил коснуться моей груди;
     я, заболев от этого, захотел получить помощь от купания
     и поспешил туда -- печальный тоскующий посетитель, --
     но не нашел лечения: купание, которое мне может помочь, находится
     там, где Купидон получил новый огонь, -- в глазах моей возлюбленной.

 Перевод С.Я.Маршака: 

 Бог Купидон дремал в тиши лесной,
А нимфа юная у Купидона
Взяла горящий факел смоляной
И опустила в ручеек студеный.

Огонь погас, а в ручейке вода
Нагрелась, забурлила, закипела.
И вот больные сходятся туда
Лечить купаньем немощное тело.

А между тем любви лукавый бог
Добыл огонь из глаз моей подруги
И сердце мне для опыта поджег.
О, как с тех пор томят меня недуги!

Но исцелить их может не ручей,
А тот же яд - огонь ее очей.