Шекспир. Сонет 154

Борис Бериев
Однажды факел свой на землю уронив,
Уснул с ним рядом юный бог любви.
А мимо пробегала группа нимф,
Безгрешных, в рощице, где пели соловьи.

Одна, прекрасная, тот факел подняла
Невинною рукой влюблённым всем
С огнём горящим и в источник вод вошла,
Но факел в нём – погас и вмиг затем

Любви бог юный – мощь любви отдал   
Прохладе вод и каждый, кто влюблён,
Войдя в прохладу их – бывает исцелён
От той любви, которой так страдал.

С огнём любви своей и я в неё входил,
Да только боль любви – не остудил.

                10.04.15г.
                Борис Бериев – автор перевода
                доработано 17.07.20г., 07.01.24г.

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 154

     The little Love-god lying once asleep
     Laid by his side his heart-inflaming brand,
     Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
     Came tripping by; but in her maiden handт
     The fairest votary took up that fire
     Which many legions of true hearts had warmed,
     And so the general of hot desire
     Was sleeping by a virgin hand disarmed.
     This brand she quenchd in a cool well by,
     Which from Love's fire took heat perpetual,
     Growing a bath and healthful remedy
     For men diseased; but I, my mistress' thrall,
     Came there for cure, and this by that I prove:
     Love's fire heats water, water cools not love.
 
Подстрочник А.Шаракшанэ:

     Маленький бог Любви однажды спал,
     положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
     когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
     пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
     прекраснейшая из жриц подняла огонь,
     который до того согрел многие легионы верных сердец, --
     так генерал горячей страсти
     был, спящий, девственной рукой разоружен.
     Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
     который от огня Любви получил вечный жар,
     став купанием и целительным средством
     для больных; но я, раб своей возлюбленной,
     придя туда для лечения, вот что обнаружил:
     огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.

 Перевод С.Я.Маршака; 

 Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.