Читая Шекспира 65

Александр Шталкин
Ни бронза, ни гранит, ни сушь, ни море
Не устоят, коль повелит им рок:
Кто превозможет, с ураганом споря?..
Не устоит пред временем цветок
И вникнет лета сладкое дыханье
Пред силой ветра мчащегося вдаль:
Ни сталь оград, ни времени метанье
Не защитят минувшего печаль!
О, горький промысел! Скажи мне где, какое
Для прелести убежище обресть?
Кто остановит маятник рукою,
Тот не заставит снова ветку цвесть:
Надеюсь, я надежду сохранил,
Твой лик упрятав омуте чернил?

Подлинник.

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.