Попелюшка Пер. В. Агаповой, Кариатиды Сны

Маргарита Метелецкая
    Ото примариться ставок
    У місці, літом розпашілім -
    Таким приборканім та милім,
    Де все пасу рої думок...

    На невеличкому рядні
    Сушу вигадливий купальник...
    Ярило - радісний повчальник,
    Снів, мрій накидає мені...

    І знов народиться сонет
    Про щастя у палкім коханні...
    А вже примарності захланні
    Шатен розіб'є чи брюнет...

    Агов ! Тут - в казці Попелюшка ! -
    Блаженства шепіт лийте в вушко !..



                Перевод - Кариатиды Сны
                http://www.stihi.ru/2019/06/29/3794


Ужо пригрезится мне пруд
В предместье, летом жаркокрылым -
Таким обузданным и милым,
Где рой из мыслей я пасу...

На старом небольшом рядне
Сушу затейливый купальник ...
Ярило, радужный наставник,
Мечты подбрасывает мне...

И нарождается сонет
Про счастья жаркие мгновенья,
Про ненасытные виденья...
Кто там, шатен или брюнет?

Эй, Золушка, бросай игрушки!-
Блаженства шепот льётся в ушки! ..


                Перевод - Риммы Батищевой




Пригрезится мне старый пруд…
В том городе, что летом жарким
Спокойным помнится, неярким…
И мысли всё туда зовут…

Вот на махровом полотне
Сушу причудливый купальник…
И солнышко с небес бескрайних
Мечтанья, сны приносит мне…

И снова пишется сонет
О счастье, нежности желанной…
Причуды призрачности странной
Шатен развеет иль брюнет…

Ау! Здесь Золушка из сказки!
Шепчите в ушко слово ласки!..

                Перевод - Нины Уральской


Вот мне привидится ставок,
В нём ветви-косы моют ивы,
Местечко кажется счастливым,
Где я рифмую ленты строк.

На разноцветном полотне
Сушу причудливый купальник...
Ярило - радостный молчальник,
И грёз, и снов, навеет мне...

Родится чувственный сонет
О счастье нежном и прекрасном...
Кто сказку принесёт - неважно,
Шатен, блондин или брюнет...

Ау! Здесь Золушка-простушка!-
Блаженства шёпот лейте в ушко!..


                Перевод - Соловей Заочник
Мне пруд привидится порой
в местах, где летнее раздолье -
В таком, почти ручном, приволье,
где вьётся кучно мыслей рой...

Сижу на небольшом рядне,
сушу причудливый купальник,
слепит Ярило, поучает,
мечтаний свет дарует мне...

И вновь рождается сонет
про счастье пылкое в любови...
А миражи крушить с тобою,
шатен ты будешь иль брюнет...

Эгей! Тут Золушка из сказки!
Закройте ей на правду глазки!..

 
                Перевод - Валентины Агаповой
 

 Пригрезится ж: прохладный пруд
 В местечке, летом разогретом,
 Таком спокойном, и приветном,
 Где мысли сладостно текут…

 Лежу на простеньком рядне,
 Сушу причудливый купальник,
 Ярило – ласковый наставник,
 Прекрасных снов навеет мне…

 И снова свяжется сонет
 О счастье, о любви горячей.
 А сны, желания (тем паче)
 Шатен развеет иль брюнет…

 Ах! То о Золушке ведь сказка!
 Блаженство! - в ушко льётся ласка…