Шекспир. Сонет 44

Борис Бериев
Когда бы мыслью стала плоть моя,
Тогда бы я, пространству вопреки,
Мог вмиг переноситься до тебя —
Хотя б до самой дали из тоски:

Тоски разлуки нашей в край любой,
Где б ты ни находился. Мысли прям
Маршрут её. Она, свободною такой,
Летит легко и к суше, и к морям.

Но я не мысль – этим и томлюсь,
Что мне к тебе перенестись нельзя;
Из праха и воды я созданный, мирюсь
С печалями, их в боль свою вонзя.

От тяжести земли, от тяжести воды –
Лишь горечь слёз и горести плоды.

                28.06.19г.
                Борис Бериев, автор перевода

На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир   
               
William Shakespeare. Sonnet 44

     If the dull substance of my flesh were thought,
     Injurious distance should not stop my way,
     For then despite of space I would be brought,
     From limits far remote, where thou dost stay.
     No matter then although my foot did stand
     Upon the farthest earth removed from thee,
     For nimble thought can jump both sea and land
     As soon as think the place where he would be.
     But ah, thought kills me that I am not thought,
     To leap large lengths of miles when thou art gone,
     But that, so much of earth and water wrought,
     I must attend time's leisure with my moan,
     Receiving nought by elements so slow
     But heavy tears, badges of either's woe.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

     Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
     то досадное расстояние не остановило бы меня,
     поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
     из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
     Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
     на земле, самой отдаленной от тебя,
     так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
     как только вообразит место, где хотела бы быть.
     Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
     способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
     но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
     я должен проводить пустое время в стенаниях,
     ничего не имея от таких медлительных элементов,
     кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
     ---------
     *  В этом  и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака: 

Когда бы мыслью стала эта плоть, -
О, как легко, наперекор судьбе,
Я мог бы расстоянье побороть
И в тот же миг перенестись к тебе.

Будь я в любой из отдаленных стран,
Я миновал бы тридевять земель.
Пересекают мысли океан
С той быстротой, с какой наметят цель.

Пускай моя душа - огонь и дух,
Но за мечтой, родившейся в мозгу,
Я, созданный из элементов двух -
Земли с водой, - угнаться не могу.

Земля, - к земле навеки я прирос,
Вода, - я лью потоки горьких слез.