Виктор Володин. Ночной дождь

Алла Белькова Кресс
Пераклад на беларускую мову.

Начны дождж
А.К.

У бязмоўе нас ноч апранала,бы ў шоўк,
Затуляючы смутку абрэзкі.
У маўчанні стаялі – аўтобус пайшоў –
Ігрэк з ікс на жыццёвым узмежку.

На якім ў прадчуванні нялёгкіх дарог,
Адчувалі знаёмыя болі,
Ад хвілінаў растання, нібыта гарох,
Сыпаў дождж, як не сыпаў ніколі.

Біўся ў дзверы і стукаў, і вабіў за іх,
Дзе да атамаў верныя дхарме.
Пры растанні  маліліся мы удваіх,
Запаветнае  кажучы “харе…”

У зямлі Каураваў. Яшчэ раз квіток
Па законе святому Санкальпы,
Уручылі ў круіз нам праз сотні дарог
Завітаць ў Нідэрланды,  да Альбы.

Бога міласць для нас – нараджацца людзьмі!
 Мы – свабодныя, вольныя, гёзы!
 …Come together right now over me
Той жа дожджык скрозь прэсныя слёзы
Напявае  нам  з "Beatles";
                "
"Beatles" змяняе на вальс;

Вальс на дольны памер падэспані…
Ён кахае так моцна далёкую Вас –
Прыгажэйшую светлую пані!

Оригинал

Ночной дождь

А.К.

Нас в безмолвие ночь одевала, как в шёлк,
Прикрывая печали лоскутья.
Мы стояли в молчаньи – автобус ушёл –
Игрек с икс на осях перепутья.

Над которым, в предчувствии новых дорог,
Ощущая знакомые боли
От минут расставания, словно горох,
Дождь в отчаянье сыпал на кровли.

Бился в двери – манил за веков окоём,
Где, до атомов верные дхарме,
Вы и я в час разлуки молились вдвоём,
Повторяя заветное: «Харе...»

У земли Кауравов. Ещё раз билет,
По закону священной Санкальпы,
Нам вручили в круиз через тысячи лет
В Нидерланды, в правление Альбы.

Это – высшая милость, рождаться людьми!
Мы – свободные, вольные гёзы!
…«Come together right now over me»
Тот же дождик сквозь пресные слёзы

Напевает из «Beatles»;
                «Beatles» меняет на вальс;
Вальс на дольный размер падеспани…
Несомненно: он любит далёкую Вас –
Несравненную, светлую пани!

Виктор Володин:http://www.stihi.ru/avtor/vvv555