У. Шекспир. Сонет 1, три варианта перевода

Соколова Инесса
У. Шекспир. Сонет 1

Вариант 1 перевода

Хотим потомства от прекраснейших созданий,
Чтоб сохранить надолго  красоту цветка.
Когда завянет плод любви и обожаний,
В твоём наследнике воспрянет красота.
Ты разве глуп?  Всё видишь ясными  глазами,
Нас одаряешь яркой сущностью своей,
Живёшь, шутя, с беспечными мечтами
В одной любви к себе средь множества людей.
Являешься ты свету ярким украшеньем,
Очаровательным глашатаем весны.
Свои достоинства ты прячешь под сомненьем,
А зря, ведь годы молодые сочтены.
Не жалко мир? Скупясь, ты потеряешь силу,
Все прелести твои сгниют с тобой в могиле.
----

У. Шекспир. Сонет 1

Вариант 2 перевода

От всего земного ждем ростки,
Чтоб цветок ласкал своей красою.
Если вдруг завянет от тоски,
Утро поросль окропит росою.
Глядя в отражение своё,
Медленно сгораем в сути ложной.
Не клюёт наживку вороньё,
Там, где изобилие  возможно.
Но, когда ты весь в своей персоне,
Для себя живёшь одним собой,
Ты один наследник тот земной,
И хранитель ценности в бутоне.
Подари же миру славный плод,
От тебя росточек пусть взойдёт.
---

У. Шекспир. Сонет 1

Вариант 3 перевода

Продолжить род прекраснейших созданий,
Желательно в достоинствах цветка.
Завянет плод  любви и обожаний –
В наследниках воспрянет красота.
Ты разве глуп? С прекрасными очами,
Нас услаждаешь сущностью своей.
Живёшь легко с амурными мечтами,
Любя себя с кругу чужих страстей.
Являешься ты свету украшеньем,
Чарующим глашатаем весны.
Не вечно это, вслед придёт забвенье:
Года младые всё же сочтены.
Грустна пора, когда иссякнут силы,
Все превратится в прах, сгниёт в могиле.


http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt – здесь оригинал с подстрочником